ဦးေက်ာ္ေအး
အတြဲ ၂၉ ၊ အမွတ္ ၅၇၈ (၂၀ - ၂၆ ၊ ၇ ၊ ၂၀၁၂)
ပထမအႀကိမ္
ျပည္ေထာင္စုလႊတ္ ေတာ္၊ ျပည္သူ႔လႊတ္ေတာ္ႏွင့္ အမ်ဳိးသား လႊတ္ေတာ္တို႔ရဲ႕
စတုတၳပံုမွန္အစည္း အေ၀းမ်ား က်င္းပေနတဲ့ကာလအတြင္းမွာ
ထူးျခားတဲ့လုပ္ေဆာင္မႈတစ္ခုကို ေတြ႕ရွိရတယ္။ အတြဲ ၂၉ ၊ အမွတ္ ၅၇၈ (၂၀ - ၂၆ ၊ ၇ ၊ ၂၀၁၂)
လႊတ္ေတာ္ကိုတင္ျပမယ့္ ဥပေဒၾကမ္းေတြကို ႏိုင္ငံပိုင္သတင္းစာ ေတြမွာ အခ်ပ္ပိုအျဖစ္ ထည့္သြင္းေပး ျခင္းျဖစ္ပါတယ္။ 'ျပည္သူအမ်ားသိရွိ ေလ့လာ အၾကံျပဳႏိုင္ေရးအတြက္ ေဖာ္ျပ ျခင္းျဖစ္သည္' ဆိုတဲ့ စာတစ္ေၾကာင္းကို လည္း ေအာက္ေျခမွာ ေဖာ္ျပထားတယ္။
ဒါဟာ လက္ရွိအစိုးရေခတ္မွာ ေဆာင္ ရြက္ေနတဲ့ ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲမႈေတြထဲက ေနာင္လာေနာက္သားေတြ (မ်ဳိးဆက္ သစ္ေတြ) အတြက္ အစဥ္အလာေကာင္း တစ္ခုရဲ႕ 'အစ' အျဖစ္ သမိုင္းတြင္ရစ္မယ့္ လုပ္ေဆာင္ခ်က္တစ္ရပ္ ျဖစ္တယ္လို႔ လည္း ဆိုႏိုင္မွာ ဖစ္ပါတယ္။
အဂၤလိပ္ေခတ္နဲ႔ လြတ္လပ္ေရးရၿပီး ပါလီမန္ေခတ္ေတြတံုးကေတာ့ အဂၤလိပ္ ေခတ္က "Burma Gazette" လို႔ေခၚၿပီး ပါလီမန္ ေခတ္မွာ 'ျမန္မာႏိုင္ငံျပန္တမ္း' လို႔ေခၚတဲ့ အပတ္စဥ္ထုတ္ အစိုးရ ျပန္တမ္းမွာ Bill လို႔ေခၚတဲ့ 'ဥပေဒၾကမ္း' ႏွင့္ 'ျပ႒ာန္းၿပီးဥပေဒ' ေတြကို ထည့္သြင္း ေဖာ္ျပခဲ့တာေတာ့ ရွိပါတယ္။
ဒီလိုေဖာ္ျပ ရတာကေတာ့ အဂၤလိပ္တို႔ရဲ႕ (ေနာင္မွာ ျမန္မာတို႔လည္း လက္ခံထားတဲ့) ဥပေဒ ဆိုင္ရာ အေျခခံသေဘာတရားတစ္ရပ္ ေၾကာင့္ ျဖစ္ပါတယ္။
အမ်ားနားလည္ လြယ္ေအာင္ အက်ဥ္းခ်ဳပ္ၿပီးေျပာရမယ္ ဆိုရင္ေတာ့ "ဥပေဒတစ္ရပ္၊ ဥပေဒ အာနိသင္ရွိတဲ့ အမိန္႔တစ္ရပ္၊ အုပ္ခ်ဳပ္ေရးဆိုင္ရာအမိန္႔တစ္ရပ္ကို 'ျပန္တမ္း' ထဲမွာ ထည့္သြင္းေဖာ္ျပၿပီးျဖစ္လွ်င္ ဒါဟာ အစစ္အမွန္ျဖစ္တယ္၊ ျပည္သူ/ ျပည္သားအားလံုး သိရွိၿပီးျဖစ္တယ္လို႔ မွတ္ယူရမယ္၊ ကြ်န္ေတာ္/ကြ်န္မအေန ျဖင့္ မသိလို႔ျပဳလုပ္မိတာပါလို႔ ဆင္ေျခ ေပးခြင့္၊ ခုခံေခ်ပခြင့္မရွိ" ဆိုတဲ့အဓိပၸာယ္ ပဲ ျဖစ္ပါတယ္။
ျပည္သူအားလံုးကို ဥပေဒႏွင့္အညီ အသိေပးၿပီးျဖစ္တယ္လို႔ ဆိုလိုတဲ့သေဘာပါ။ တကယ္ဆိုေတာ့ အစိုးရျပန္တမ္းကို ဖတ္တယ္ ဆိုတာ ဌာနဆိုင္ရာ အစိုးရ၀န္ထမ္းေတြ၊ ေရွ႕ေန ေတြ၊ သတင္းသမားေတြနဲ႔ ကုမၸဏီ လူႀကီးတခ်ဳိ႕ေလာက္ပဲရွိတာပါ။
ယခု သတင္းစာထဲမွာ ထည့္တာေလာက္ေတာ့ က်ယ္ျပန္႔မႈမရွိပါဘူး။ ေတာ္လွန္ေရးေကာင္စီ ေခတ္၊ လမ္းစဥ္ပါတီေခတ္၊ တပ္မေတာ္ အစိုးရ ေခတ္ေတြမွာေတာ့ ဥပေဒၾကမ္းေတြကို သတင္းစာေတြထဲမွာ မထည့္ဘူး။
ဥပေဒ အျဖစ္ ေၾကညာျပ႒ာန္းတဲ့အခါမွာပဲ ထည့္ေပးတယ္။
ဒီလိုထည့္ေပးရတာက လည္း အထက္မွာေျပာခဲ့တဲ့ ဥပေဒရဲ႕ အေျခခံသေဘာတရားအရ ျဖစ္တဲ့ အျပင္ ဥပေဒကိုလူတိုင္း သိရွိ နားလည္ လွ်င္ တိုင္းျပည္အတြက္ ပိုၿပီး အက်ဳိး ျဖစ္ထြန္းမယ္ဆိုတဲ့ အယူအဆအရ အမ်ားျပည္သူသိပါေစဆိုတဲ့ ရည္ရြယ္ ခ်က္နဲ႔ ထည့္ေပးျခင္းျဖစ္ပါတယ္။
ဥပေဒတစ္ရပ္အျဖစ္ အသက္၀င္ဖို႔က အဂၤါသုံးရပ္နဲ႔ ျပည့္စံုရမွာျဖစ္တယ္။ (၁) ဥပေဒျပဳအဖြဲ႕က ဥပေဒအျဖစ္ျပ႒ာန္း ဖို႔ဆံုးျဖတ္ၿပီး ျဖစ္ရမယ္၊ (၂) ႏိုင္ငံေတာ္ အႀကီးအကဲ (ဘုရင္၊ သမၼတ၊ ဥကၠ႒ စသည္) က လက္မွတ္ေရးထိုးရမယ္၊ (၃) ျပည္သူအမ်ားသိရွိေအာင္ အစိုးရ ျပန္တမ္းမွာ ထုတ္ျပန္ေၾကညာရမယ္ဆို တဲ့ အခ်က္ေတြျဖစ္ပါတယ္။
ဒါ့ျပင္ ေနာင္ကာလရွည္ၾကာစြာ သမိုင္း အေထာက္အထားအျဖစ္ က်န္ရစ္ေစဖို႔ ဆိတ္သားေရ (goat skin) လုိ႔ေခၚတဲ့ တာရွည္ခံ စကၠဴထူတစ္မ်ဳိးအေပၚမွာ ဥပေဒ(အေခ်ာ)ကို ကူးယူၿပီး ႏိုင္ငံေတာ္ အႀကီးအကဲက လက္မွတ္ေရးထိုးေပး ထားတဲ့ မူရင္းဥပေဒကို ေမာ္ကြန္းတိုက္မွာ ထိန္းသိမ္းထားရပါတယ္။
ေဆာင္းပါးအစမွာ ေဖာ္ျပခဲ့တဲ့ အတိုင္း လက္ရွိ လႊတ္ေတာ္မ်ားရဲ႕ ပံုမွန္အစည္းအေ၀းမ်ား က်င္းပေနတဲ့ ကာလအတြင္းမွာ လႊတ္ေတာ္ မ်ားသို႔ တင္ျပမယ့္ဥပေဒၾကမ္းမ်ားကို ႏိုင္ငံပိုင္ သတင္းစာမ်ားမွာ အခ်ပ္ပိုအျဖစ္ ထည့္ သြင္းေပးလိုက္လို႔ ဥပေဒၾကမ္းခုနစ္ခုကို စာေရးသူရရွိထားပါတယ္။
(၁) လာဘ္ ေပးလာဘ္ယူမႈ ပေပ်ာက္ေရးဥပေဒ ၾကမ္း၊ (၂) ရာဇသတ္ႀကီးဥပေဒကို ျပင္ဆင္သည့္ ဥပေဒၾကမ္း၊ (၃) ကာလ စည္းကမ္းသတ္ဥပေဒကို ျပင္ဆင္သည့္ ဥပေဒၾကမ္း၊ (၄) တရား႐ံုးမ်ား မထီမဲ့ျမင္ ျပဳမႈဥပေဒၾကမ္း၊ (၅) ပစၥည္းလႊဲေျပာင္း ျခင္း အက္ဥပေဒကိုျပင္ဆင္သည့္ဥပေဒ ၾကမ္း၊ (၆) တရားမက်င့္ထံုးဥပေဒကို ျပင္ဆင္သည့္ဥပေဒၾကမ္း၊ (၇) ရာဇ၀တ္ က်င့္ထံုးဥပေဒကို ျပင္ဆင္သည့္ဥပေဒ ၾကမ္း တုိ႔ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအထဲမွာ ထူးဆန္း တာတစ္ခုကေတာ့ 'ရာဇသတ္ႀကီး ဥပေဒကို ျပင္ဆင္သည့္ဥပေဒၾကမ္း' ဆိုတာပါပဲ။
ဒီဥပေဒၾကမ္းရဲ႕ေခါင္းစီးကို ဖတ္လိုက္တာနဲ႔ စာေရးသူေခါင္းထဲမွာ ေရးစရာ (ျပႆနာ) ၀င္လာတာနဲ႔ ဒီေဆာင္းပါးကိုေရးလိုက္တာပါ။
'ရာဇသတ္ႀကီးဥပေဒကို ျပင္ဆင္ သည့္ ဥပေဒၾကမ္း' ဆိုတဲ့ ဥပေဒေခါင္းစီး (အမည္)ကို ဖတ္လိုက္တာနဲ႔ စာေရးသူ စိတ္ထဲမွာ ေပၚလာတာက 'ရာဇသတ္ ႀကီး ဥပေဒဆိုတာ ရွိလုိ႔လား'၊ 'ရာဇသတ္ ႀကီးဆိုတာ ဥပေဒဟုတ္ရဲ႕လား' ဆိုတဲ့ ေမးခြန္းမ်ား ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီေနရာမွာ လည္း ဒီဥပေဒနဲ႔ပတ္သက္လို႔ ေနာက္ခံ သမိုင္းေၾကာင္းကို ေျပာဖို႔လိုဦးမွာပါ၊ 'ရာဇသတ္ႀကီး'ရယ္လို႔ ျမန္မာဘာသာ ျပန္ဆိုထားတဲ့ မူရင္းဥပေဒက အဂၤလိပ္ ဘာသာနဲ႔ျပ႒ာန္းခဲ့တဲ့ "The Indian Penal Code" ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီဥပေဒကို အဂၤလိပ္ကိုလိုနီ ျဖစ္ခဲ့တဲ့ အိႏိၵယႏိုင္ငံ အတြက္ ၁၈၆၀ ျပည့္ႏွစ္၊ အက္ဥပေဒ အမွတ္ (၄၅)အျဖစ္ ျပ႒ာန္းခဲ့ၿပီး ၁၈၆၁ ခုႏွစ္၊ ေမလ ၁ ရက္ေန႔မွာ စတင္ အာဏာတည္ခဲ့ေၾကာင္း ျမန္မာႏိုင္ငံ ဥပေဒအတြဲ(၈)မွာ ေဖာ္ျပထားပါတယ္။
၁၈၈၆ ခုႏွစ္၊ ဇန္န၀ါရီလ ၁ ရက္ေန႔က စၿပီး ျမန္မာျပည္ ကို ၿဗိတိသွ်အိႏိၵယရဲ႕ ျပည္နယ္တစ္ခုအျဖစ္ သြတ္သြင္းသတ္ မွတ္လိုက္တဲ့ အတြက္ "The Indian Penal Code" ဟာ ျမန္မာျပည္က လိုက္နာရမယ့္ ဥပေဒတစ္ခုျဖစ္လာခဲ့ပါ တယ္။
လြတ္လပ္ေရးရၿပီးေနာက္ပိုင္းမွာ "Indian" ဆိုတဲ့စကားလံုးကိုျဖဳတ္ၿပီး "The Penal Code" လို႔ သုံးစြဲခဲ့တာ ယေန႔အထိပဲဆိုပါေတာ့။
(ဒီဥပေဒကို အိႏိၵယျပည္တြင္ အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ ျပ႒ာန္းခဲ့ရာမွာ အိႏိၵယျပည္သူအမ်ား နားလည္ေစရန္ တိုင္းရင္းသားဘာသာ စကားျဖင့္ ဘာသာျပန္ဆိုျခင္းမျပဳမီ အာဏာတည္ေစျခင္း မျဖစ္သင့္လို႔ ယူဆၿပီး အမွန္တကယ္ ဥပေဒအာဏာတည္သည့္ေန႔အျဖစ္ ၁၈၆၂ ခုႏွစ္၊ ဇန္န၀ါရီလ ၁ ရက္ေန႔ကို ၁၈၆၁ ခုႏွစ္၊ အိႏိၵယဥပေဒ အမွတ္(၆)ျဖင့္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ခဲ့ေၾကာင္း အိႏိၵယဥပေဒ က်မ္းျပဳပညာရွင္ မ်ားေရးတဲ့စာအုပ္မ်ားမွာေတြ႕ပါတယ္) အမွန္အားျဖင့္ 'ရာဇသတ္ႀကီး' ဆိုတာ မူရင္းဥပေဒရဲ႕အမည္ျဖစ္တဲ့ "The
Penal Code" ကို တိုက္႐ိုက္ ဘာသာ ျပန္ဆိုထားတာမဟုတ္ဘဲ သေဘာ အဓိပၸာယ္အားျဖင့္တူညီတဲ့ ျမန္မာ ေ၀ါဟာရအျဖစ္ အသံုးျပဳထားျခင္း ျဖစ္ပါ တယ္။
"Penal" ရဲ႕ ျမန္မာလိုအဓိပၸာယ္ က 'ျပစ္မႈႏွင့္သက္ဆိုင္ေသာ' (၀ါ) 'ျပစ္မႈ ဆိုင္ရာ'၊ 'ျပစ္ဒဏ္ေပးေသာ' လို႔ ျဖစ္ပါ တယ္။ 'ရာဇသတ္' ဆိုတာက မင္းရဲ႕အမိန္႔၊ သို႔မဟုတ္ မင္းရဲ႕အမိန္႔ကို ဆန္႔က်င္ က်ဴးလြန္သူမ်ားကို ျပစ္ဒဏ္ေပးတဲ့ ဥပေဒလို႔ အဓိပၸာယ္ရတာေၾကာင့္ ေရွးေခတ္ ဥပေဒဘာသာျပန္ဆရာႀကီး မ်ားက "The Penal Code" ကို 'ရာဇသတ္ႀကီး'လို႔ ျပန္ဆိုခဲ့တာျဖစ္ပါ လိမ့္မယ္။
ဒါေပမယ့္ 'ရာဇသတ္ႀကီး' ေနာက္မွာေတာ့ 'ဥပေဒ' ဆိုတဲ့စကားလံုးကို ထည့္ထားတာမေတြ႕ရဘူး။ (တရားသူႀကီးမ်ားက စီရင္ခ်က္ ေရးသားၾကရာ မွာ 'ရာဇသတ္ႀကီးဥပေဒ' လို႔ သုံးစြဲတာ မ်ဳိးေတာ့ ရွိေကာင္းရွိႏိုင္ပါတယ္။) လြတ္လပ္ေရးမရမီ ကာလတုန္းက ေတာ့ တရားသူႀကီးေတြရဲ႕စီရင္ခ်က္ေတြ၊ စီရင္ထံုးေတြကို အဂၤလိပ္လို ေရးသားခဲ့ ၾကတာျဖစ္လို႔ "The Penal Code" ကို ျမန္မာဘာသာ ျပန္ဆိုသံုးစြဲဖို႔ မလိုအပ္ခဲ့ဘူး။
လြတ္လပ္ေရးရၿပီးေနာက္ပိုင္း ၁၉၇၃ ခုႏွစ္ေလာက္အထိ စီရင္ခ်က္၊ စီရင္ထံုးေတြမွာ 'ရာဇသတ္ပုဒ္မ --'၊ 'ရာဇသတ္ႀကီးပုဒ္မ ---' စသည္ျဖင့္ သံုးစြဲ ခဲ့ၾကပါတယ္။ (တခ်ဳိ႕တေလ 'ရာဇသတ္ဥပေဒ' ဆိုၿပီး သံုးစြဲတာေတြလည္းရွိႏိုင္ပါတယ္)။ ၁၉၇၄ ခုႏွစ္မွာ 'ဆိုရွယ္လစ္' ဖြဲ႕စည္းပံုအေျခခံဥပေဒေပၚေပါက္လာတဲ့ ေနာက္ပိုင္းမွာေတာ့ ရာဇ (ရာဇာ) ဆိုတာ ရွင္ဘုရင္(မင္း) ႏွင့္သက္ဆိုင္တဲ့ ေ၀ါဟာရျဖစ္တဲ့အတြက္ 'ဆိုရွယ္လစ္' ေတြက 'ရာဇ' ပါတဲ့အသံုးအႏႈန္းေတြကို မသံုးလိုၾကေတာ့ဘူး၊
ဒါေၾကာင့္ "The Penal Code" ကို 'ျပစ္မႈဆိုင္ရာဥပေဒ' ဆိုၿပီး ဘာသာျပန္ဆိုသံုးစြဲလာခဲ့ၾကတာ ယေန႔ထိျဖစ္ပါတယ္။ ( Code ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္ကိုေတာ့ ေဆာင္းပါးရွည္ေန မွာစိုးလို႔ ဒီေနရာမွာ မရွင္းလင္းေတာ့ဘူး။ ျပ႒ာန္းထားၿပီး/ရွိၿပီး ဥပေဒ ေပါင္းခ်ဳပ္၊ သို႔မဟုတ္ ဥပေဒစာအုပ္လို႔ ပဲ မွတ္ယူၾကပါရန္။ ေရွးေခတ္ကေတာ့ 'ကိုဓဥပေဒ'လို႔ ဘာသာျပန္သံုးစြဲခဲ့ပါတယ္၊ ဥပေဒႏွင့္အတူတူပါပဲ။)
စာေရးသူရဲ႕လက္မွာ အခုရွိေနတာက ၁၉၆၈ ခုႏွစ္မွာ ဗဟိုပံုႏွိပ္တိုက္ (အစိုးရ ပံုႏွိပ္တိုက္)က ပံုႏွိပ္ထုတ္ေ၀ခဲ့တဲ့ "ရာဇ သတ္ႀကီး" စာအုပ္ျဖစ္ပါတယ္။ ('ရာဇသတ္ႀကီး' ေနာက္မွာ 'ဥပေဒ'ဆိုတ့ဲ စကားလံုး မပါပါဘူး။) ဒီစာအုပ္မ်က္ႏွာ ဖံုးနဲ႔ အတြင္းမ်က္ႏွာဖံုးတို႔မွာ "၁၉၆၃ ခုႏွစ္၊ ဧၿပီလ ၂၇ ရက္ေန႔ထိ ျပင္ဆင္ထား သည့္အတိုင္း 'ျမန္မာဘာသာျပန္ဥပေဒ ေကာ္မတီ'က ဘာသာျပန္သည္၊ ၁၉၆၈ ခုႏွစ္တြင္ ျပန္လည္ပံုႏွိပ္သည္'လို႔ ေဖာ္ျပ ထားတာ ေတြ႕ရတယ္။
ဘာသာျပန္ ဥပေဒေကာ္မတီရဲ႕ 'အမွာ' မွာလည္း '၁၉၄၈ ခုႏွစ္၊ ျမန္မာဘာသာျပန္ (တရား)ဥပေဒႏွင့္ ေ၀ါဟာရ (မ်ား) အက္ဥပေဒ' (၁၉၄၈ ခုႏွစ္၊ အက္ဥပေဒအမွတ္ ၂၇) အရ 'ရာဇသတ္ႀကီး' ကို ျမန္မာဘာသာ ျပန္ဆိုျခင္းျဖစ္ေၾကာင္း ေဖာ္ျပထားတယ္။
(ဒီလိုေဖာ္ျပရမွာ အဲဒီဥပေဒ ေခါင္းစီးမွာမပါတဲ့ '၁၉၄၈ ခုႏွစ္'၊ 'တရား'၊ 'မ်ား' ဆိုတဲ့စကားလံုးမ်ားကို ျဖည့္စြက္ ေဖာ္ျပထားတာ ေတြ႕ရတယ္၊ ထားလိုက္ပါေတာ့)။ ဒီေနရာမွာ 'ျမန္မာဘာသာျပန္ ဥပေဒႏွင့္ ဥပေဒေ၀ါဟာရအက္ဥပေဒ' အေၾကာင္း ေျပာျပဖို႔လိုမွာ ျဖစ္တယ္။
၁၉၄၈ ခုႏွစ္မွာ ျမန္မာႏိုင္ငံလြတ္လပ္ ေရးရခဲ့ၿပီးေနာက္ အဂၤလိပ္လက္ထက္ က အဂၤလိပ္လိုျပ႒ာန္းခဲ့တဲ့ ဥပေဒေတြကို ျမန္မာဘာသာ ျဖင့္ရွိသင့္တယ္လို႔ ယူဆခဲ့ၾကပံုရတယ္၊ ဖြဲ႕စည္းအုပ္ခ်ဳပ္ပံု အေျခခံဥပေဒပုဒ္မ ၂၁၆ မွာ "ျမန္မာ ဘာသာသည္ ႐ံုးသံုးဘာသာ ျဖစ္ရမည္" လို႔ ျပ႒ာန္းထားတာေၾကာင့္လည္းျဖစ္မယ္။
ဒါေၾကာင့္ ၁၉၄၈ ခုႏွစ္မွာပဲ "ျမန္မာ ဘာသာျပန္ဥပေဒႏွင့္ ဥပေဒေ၀ါဟာရ အက္ဥပေဒ"ဆိုတဲ့ ဥပေဒတစ္ရပ္ကို ျပ႒ာန္းခဲ့ပါတယ္။
ဒီဥပေဒရဲ႕ အဓိက ရည္ရြယ္ခ်က္ကေတာ့ အဂၤလိပ္ဘာသာ ျဖင့္ရွိေနတဲ့ ဥပေဒေတြကို ကြ်မ္းက်င္သူမ်ားပါ၀င္တဲ့အဖြဲ႕က ျမန္မာ ဘာသာ ျပန္ဆိုမယ္။
ၿပီးရင္တရားေရးဌာန၀န္ႀကီး ထံ တင္ျပမယ္။ တရားေရးဌာန၀န္ႀကီးက အဲဒီတင္ျပခ်က္အတိုင္းျဖစ္ေစ၊ မိမိ သေဘာအေလ်ာက္ ျပင္ဆင္ခ်က္ျဖင့္ ျဖစ္ေစ 'ျမန္မာဘာသာျပန္ဥပေဒဆိုင္ရာ အမိန္႔' တစ္ရပ္ကို ထုတ္ျပန္ ေၾကညာမယ္၊ အဲဒီလိုေၾကညာလိုက္တာႏွင့္ ျမန္မာ ဘာသာျပန္ဆိုထားတဲ့ဥပေဒဟာ အမိန္႔ စတင္အာဏာတည္တဲ့ေန႔ကစၿပီး မူလ စာမူ (မူလအဂၤလိပ္ဥပေဒ)နဲ႔ အလားတူ အာဏာတည္ေစရမယ္လို႔ဆိုတယ္။
အဲဒီ မွာ ခြ်တ္ယြင္းခ်က္သုံးရပ္ေတြ႕ရတယ္။
ပထမအခ်က္က ၀န္ႀကီးကထုတ္ျပန္တဲ့ 'ျမန္မာဘာသာျပန္ ဥပေဒဆိုင္ရာ အမိန္႔'ကို ဥပေဒျပဳအာဏာပိုင္ျဖစ္တဲ့ ပါလီမန္လႊတ္ေတာ္ ကိုတင္ျပၿပီး ဥပေဒ အျဖစ္ ျပ႒ာန္းရမယ္ဆိုတဲ့ ျပ႒ာန္းခ်က္ မ်ဳိး မပါဘဲ အဲဒီအမိန္႔ကိုထုတ္ျပန္ၿပီး ေနာက္ 'လ်င္ျမန္သမွ် လ်င္ျမန္စြာ ပါလီမန္ဆိုင္ရာ လႊတ္ေတာ္အသီးသီးသို႔ တင္ျပရမည္' လို႔သာ ျပ႒ာန္းခ်က္ပါရွိတယ္။
ဒီေတာ့ 'ဥပေဒျပဳအဖြဲ႕က အတည္ ျပဳ ဆံုးျဖတ္ျခင္းမရွိတဲ့ ျမန္မာဘာသာျပန္ ဥပေဒဟာ ဥပေဒျဖစ္သလား' ဆိုၿပီး သံသယျဖစ္တာ ဟာ ျဖစ္သင့္ျဖစ္ထိုက္တဲ့၊ က်ဳိးေၾကာင္းဆီေလ်ာ္တဲ့ သံသယျဖစ္ တယ္လို႔ပဲ ေျပာရမွာျဖစ္တယ္။
ဒုတိယခြ်တ္ယြင္းခ်က္ကေတာ့ ဥပေဒ ျပ႒ာန္းျခင္းဆိုင္ရာ လုပ္ထံုးလုပ္နည္း အရ ဥပေဒၾကမ္းကို ပါလီမန္လႊတ္ေတာ္က အတည္ျပဳ ဳၿပီးျဖစ္ေပမယ့္လည္း ႏိုင္ငံေတာ္သမၼတက လက္မွတ္ေရးထိုး ၿပီး ျပန္တမ္းမွာေၾကညာမွသာ ဥပေဒျဖစ္ လာႏိုင္တယ္၊ ဥပေဒျဖင့္ အပ္ႏွင္းထားတဲ့ အာဏာအရအမိန္႔ေတြ ထုတ္ျပန္တယ္ ဆိုလွ်င္လည္း (အဲဒီေခတ္က) သမၼတ ရာထူးအမည္ျဖင့္သာ ထုတ္ျပန္ ခဲ့တယ္။
၀န္ႀကီးကထုတ္ျပန္တယ္ဆိုတာမ်ဳိး မရွိခဲ့ဘူး။
အဲဒီဥပေဒအရ ၀န္ႀကီးက အမိန္႔ ထုတ္ျပန္တာႏွင့္ ဥပေဒအျဖစ္တည္ေစ ရမည္ဆိုတာဟာ ဖြဲ႕စည္းအုပ္ခ်ဳပ္ပံု အေျခခံဥပေဒအရ ဥပေဒျပဳေရးဆိုင္ရာ မူသေဘာနဲ႔မကိုက္ညီဘူး။
ေနာက္ၿပီး အဲဒီအမိန္႔မ်ဳိးထုတ္ျပန္ခဲ့တာကိုလည္း ျမန္မာႏိုင္ငံ ျပန္တမ္းမ်ားမွာ (စာေရးသူ အေနျဖင့္ မေတြ႕ခဲ့ဘူးလုိ႔) မရွိခဲ့ဘူးလို႔ ထင္တာပဲ။ တည္ဆဲဥပေဒေတြထဲမွာ အဲဒီလိုဘာသာျပန္ဥပေဒဆိုတာလည္း မရွိပါဘူး။ လြတ္လပ္ေရးမရခင္ အဂၤလိပ္ ေခတ္မွာ ကတည္းက ဥပေဒကို ျမန္မာ ဘာသာျပန္ဆို ထုတ္ေ၀ခဲ့တာေတြ (ဥပမာ- တရားမက်င့္ထံုးကိုဓဥပေဒ၊ ရာဇ၀တ္က်င့္ထံုး ကိုဓဥပေဒ၊ သက္ေသခံ အက္ဥပေဒ၊ ပဋိညာဥ္အက္ဥပေဒ စသည္) ရွိခဲ့ပါေသာ္လည္း အဲဒီဘာသာျပန္ဥပေဒတြဟာ ဥပေဒမဟုတ္ဘူး။ အဂၤလိပ္စာ မတတ္တဲ့ ျပည္သူေတြ သိရွိဖို႔အတြက္သာ ရည္ရြယ္ခဲ့တာျဖစ္ တယ္။ တတိယခြ်တ္ယြင္းခ်က္ကေတာ့ အဲဒီ ဥပေဒအရ ဆိုလွ်င္ "The Penal Code" နဲ႔ 'ရာဇသတ္ႀကီး' တို႔ဟာ ဥပေဒအျဖစ္ အၿပိဳင္ အာဏာတည္ေနမယ္ဆိုတဲ့ သေဘာျဖစ္ေနတယ္။
ဒီလိုမျဖစ္သင့္ဘူး၊ အေၾကာင္းအရာတစ္ရပ္တည္းအတြက္ ဘာသာစကားႏွစ္မ်ဳိးနဲ႔ ဥပေဒႏွစ္ရပ္ ရွိေနမယ္ဆိုရင္ ဥပေဒပါစကားရပ္ တစ္ခုနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ အျငင္းပြားမယ္ ဆိုရင္ အဲဒီဥပေဒႏွစ္ရပ္အနက္ ဘယ္ ဥပေဒကို အတည္ယူရမွာလဲဆိုတဲ့ ျပႆနာေပၚေပါက္မွာ ျဖစ္တယ္။
ဒါေပမယ့္ ' ျမန္မာဘာသာျပန္ဥပေဒ ႏွင့္ ဥပေဒေ၀ါဟာရအက္ဥပေဒ'အရ ထုတ္ျပန္ေၾကညာခဲ့တဲ့ ျမန္မာဘာသာ ျပန္ ဥပေဒဆိုတာကို မေတြ႕ရွိရဘဲ အဲဒီ ဥပေဒကို ၁၉၅၇ ခုႏွစ္၊ အက္ဥပေဒ အမွတ္ ၅၂ အရ ၁-၁-၅၈ ေန႔မွ စ၍ ႐ုပ္သိမ္းခဲ့ေၾကာင္း ေတြ႕ရွိရပါတယ္။
ဒီေတာ့ '၁၉၆၈ ခုႏွစ္တြင္ ျပန္လည္ပံုႏွိပ္ သည္' လုိ႔ဆိုတဲ့ 'ရာဇသတ္ႀကီး' ဆိုတာ ဟာ အဲဒီဥပေဒကို မ႐ုပ္သိမ္းခင္က အဲဒီဥပေဒ ပုဒ္မ(၄) နဲ႔အညီ ထုတ္ျပန္ ေၾကညာခဲ့တဲ့ ဘာသာျပန္ဥပေဒဟုတ္ မဟုတ္ စိစစ္ၾကည့္ရမွာျဖစ္ပါတယ္။
အဲဒီ "ရာဇသတ္ႀကီး" စာအုပ္မွာ ေဖာ္ျပ ထားတဲ့ ဘာသာျပန္ဥပေဒေကာ္မတီရဲ႕ 'အမွာ' မွာ 'ရာဇသတ္ႀကီး၏ ျမန္မာ ဘာသာျပန္ ဆိုခ်က္ကို တရား၀န္ႀကီး ဌာန၏ သေဘာတူညီခ်က္ျဖင့္ ႏိုင္ငံ ေတာ္ အစိုးရပံုႏွိပ္တိုက္တြင္ ပံုႏွိပ္ပါ သည္' လို႔ ေဖာ္ျပထားတာကို ေတြ႕ရတဲ့ အတြက္ "The Penal Code" ရဲ႕ ျမန္မာ ဘာသာျပန္ဆိုခ်က္ျဖစ္တဲ့ 'ရာဇသတ္ ႀကီး'ဆိုတာဟာ ေဖာ္ျပပါဥပေဒ မ႐ုပ္ သိမ္းခင္က အဲဒီဥပေဒရဲ႕ ပုဒ္မ(၄)ႏွင့္ အညီ တရား၀င္ထုတ္ျပန္ေၾကညာခဲ့တဲ့ ဘာသာျပန္ဥပေဒမဟုတ္ဘဲ အဲဒီဥပေဒကို ႐ုပ္သိမ္းၿပီးမွ တရား၀န္ႀကီးဌာနရဲ႕ အတည္ျပဳခ်က္ျဖင့္ ႐ိုက္ႏွိပ္ထုတ္ေ၀တဲ့ ဘာသာျပန္ဥပေဒျဖစ္ေၾကာင္း ထင္ရွား ေနပါတယ္။
တရား၀င္အမိန္႔ေၾကာ္ျငာ စာ ထုတ္ျပန္ခဲ့မယ္ဆိုလွ်င္ အမိန္႔ ေၾကာ္ျငာစာထုတ္ျပန္တဲ့ ရက္စြဲနဲ႔ အမိန္႔ ေၾကာ္ျငာစာအမွတ္တုိ႔ကို 'အမွာ' မွာ ေဖာ္ျပဖို႔ မေမ့တန္ေကာင္းပါဘူး။
ဆိုလိုတာက အခုလက္ရွိ 'ရာဇသတ္ႀကီး'ဆိုတဲ့ ျမန္မာဘာသာျပန္ဥပေဒဟာ ဥပေဒမဟုတ္ဘူးလို႔ ေျပာရမွာျဖစ္ပါတယ္။
ဥပေဒဆိုတာက ဥပေဒျပဳအဖြဲ႕ ကအတည္ျပဳဆံုးျဖတ္ၿပီး ႏိုင္ငံေတာ္ အႀကီးအကဲက လက္မွတ္ေရးထိုးၿပီး ျမန္မာႏိုင္ငံျပန္တမ္းမွာ ေၾကညာတဲ့ စာမူအတိုင္းသာ ဥပေဒျဖစ္ပါတယ္။
ဒါေၾကာင့္ "The Penal Code" သည္ ဥပေဒျဖစ္ၿပီး 'ရာဇသတ္ႀကီး'သည္ ဥပေဒ မဟုတ္လို႔ ဆိုရမွာျဖစ္ပါတယ္။
၁၉၈၈ ခုႏွစ္မွစ၍ တပ္မေတာ္အစိုးရလက္ ထက္မွာ ျမန္မာဘာသာျဖင့္ ျပ႒ာန္းၿပီး ထုတ္ျပန္ေၾကညာခဲ့တဲ့ ဥပေဒအားလံုး ကို "The New Light of Myanmar" အဂၤလိပ္သတင္းစာမွာ အဂၤလိပ္ဘာသာ ျဖင့္ ထည့္သြင္းေဖာ္ျပဖို႔ အဂၤလိပ္ဘာသာ ျပန္ဆိုခဲ့တာေတြ ရွိပါတယ္။
အဲဒီ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ ဥပေဒေတြဟာလည္း ဥပေဒမဟုတ္ပါဘူး။ သက္ဆိုင္ရာ ႏိုင္ငံျခားသားႏွင့္ ႏိုင္ငံျခားအဖြဲ႕အစည္းမ်ားက သိရွိႏိုင္ေစရန္ သတင္းေပးတဲ့ သေဘာသာ ျဖစ္ပါတယ္။ ခ်ဳပ္ၿပီးေျပာရမယ္ဆိုရင္ေတာ့ 'ရာဇ သတ္ႀကီး'ဆိုတာ ဥပေဒမဟုတ္တဲ့ အတြက္ 'ရာဇသတ္ႀကီးဥပေဒကို ျပင္ဆင္သည့္ဥပေဒ' ဆိုတာ မရွိႏိုင္ပါဘူး။
ျပင္ဆင္ဖို႔လိုအပ္မယ္ဆိုလွ်င္လည္း ဥပေဒအျဖစ္ တရား၀င္တည္ရွိဆဲျဖစ္တဲ့ "The Penal Code" ကိုသာ အဂၤလိပ္ ဘာသာျဖင့္ ျပင္ဆင္ရမွာျဖစ္ပါတယ္။
တျခားသာဓကေတြျပစရာမလိုဘဲ ထင္ရွားေနတာက အဲဒီ 'ရာဇသတ္ႀကီးကို ျပင္ဆင္သည့္ဥပေဒၾကမ္း' ဆိုတာနဲ႔ အတူ ထုတ္ေ၀ ထားတဲ့ 'ကာလ စည္းကမ္းသတ္ဥပေဒကို ျပင္ဆင္သည့္ ဥပေဒၾကမ္း'၊ 'ပစၥည္းလႊဲေျပာင္းျခင္း အက္ ဥပေဒကိုျပင္ဆင္သည့္ ဥပေဒ ၾကမ္း'၊ 'တရားမက်င့္ထံုး ဥပေဒကို ျပင္ဆင္သည့္ဥပေဒၾကမ္း'နဲ႔ 'ရာဇ၀တ္ က်င့္ထံုးဥပေဒကို ျပင္ဆင္သည့္ဥပေဒ ၾကမ္း'တို႔ဟာ အလြန္ထင္ရွားေနတဲ့ သာဓကေတြပဲ ျဖစ္ပါတယ္။
အဲဒီဥပေဒ ေတြဟာ အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ျပ႒ာန္း ခဲ့တာျဖစ္လို႔ ျပင္ဆင္မယ့္ စကားရပ္ေတြကိုလည္း အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ပဲ ေဖာ္ျပ ထားပါတယ္။
ေနာက္တစ္ခ်က္စဥ္းစားဖို႔ ရွိတာက ျမန္မာျပန္ဥပေဒျဖစ္တဲ့ "ရာဇသတ္ႀကီး"ကိုသာ ျပင္ဆင္ၿပီး တရား၀င္ တည္ဆဲဥပေဒျဖစ္တဲ့ "The Penal Code" ကို မျပင္ဘဲ ဒီအတိုင္းပဲထားမယ္ ဆိုရင္ ျဖစ္ေပၚလာႏိုင္တဲ့ ျပႆနာ ေတြကိုလည္း စဥ္းစားဖို႔လိုမွာျဖစ္ပါတယ္။
ယခုတင္ျပခဲ့တာေတြက 'ရာဇသတ္ ႀကီးဥပေဒကို ျပင္ဆင္သည့္ဥပေဒၾကမ္း' မွာပါတဲ့ ျပင္ဆင္ခ်က္ေတြနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ေဆြးေႏြးခ်က္ ေတြမဟုတ္ေသးဘူး၊ အထက္မွာေဖာ္ျပခဲ့တဲ့ ဥပေဒၾကမ္း ခုနစ္ခုစလံုးမွာပါ၀င္တဲ့ ျပ႒ာန္းခ်က္မ်ားနဲ႔ပတ္သက္လို႔ ေဆြးေႏြးစရာေတြ လည္း ရွိပါေသးတယ္။
ျပစ္မႈဆုိင္ရာ (ရာဇသတ္ႀကီး) download ရန္ေနရာ။
No comments:
Post a Comment